Ομήρου Ιλιάς:Έμμετρη ποιητική απόδοση στην κυπριακή διάλεκτο – Άκης Σπανούδης

£35.00
Out of stock

 "Μούσα τον πολλοπάητον άντραν να τραουδήσεις / τα όσα είδεν τζι έπαθεν να μας τα ιστορήσεις..."

Αγάπησα τις λέξεις της διαλέκτου μας, γοητεύτηκα από τις εκφραστικές δυνατότητες της λαλιάς μας

30.000 στίχοι!

Για δύο δεκαετίες περίπου μελετούσε τους 15.693 στίχους της Ιλιάδας και τους 12.110 της Οδύσσειας, έχοντας μπροστά του τόσο το πρωτότυπο αρχαίο κείμενο όσο και τις μεταφράσεις στην καθαρεύουσα και δημοτική ελληνική (τους Καζαντζάκη, Κακριδή, Σιδέρη, Εφταλιώτη μάς αναφέρει ενδεικτικά), προκειμένου να παραχθούν περίπου 18.000 στίχοι για το πρώτο έργο και 12.000 για το δεύτερο.

Συλλέκτης και αποθησαυριστής λέξεων

Ο κ. Σπανούδης νιώθει ιδιαίτερη ικανοποίηση από το «λεξάριον» που είδε να δημιουργείται ψηφίδα-ψηφίδα στο τέλος του βιβλίου, μιας και πολλές από τις λέξεις τις περιμάζεψε από αναμνήσεις καθημερινών συνομιλιών τού παρελθόντος. Ενδεικτικά αναφέρει το παράδειγμα της φράσης «στα πούντη μου» (στη θέση μου) και θυμάται στην Άχνα όταν τσακωνόταν μια κουνιάδα με τη νύφη της. «Στα πούντη μου να σε δω», καταράστηκε η πρώτη, που είχε γιο νεκρό, τη δεύτερη.

Ο κ. Σπανούδης αξιοποίησε τη φράση στη ραψωδία Ω της Ιλιάδας, συγκεκριμένα στη σκηνή που ο Πρίαμος εκλιπαρεί τον Αχιλλέα για το νεκρό σώμα του γιου του Έκτορα: «Έτσι όπως το σκέφτομαι βαθειά στα λογικά μου / περκει εν έρτει ο τζύρης σου στα πούντη τα δικά μου». Μια από τις αγαπημένες του σκηνές, λέει, όπως και η συνομιλία Ανδρομάχης – Έκτορα στη ραψωδία Ζ της Ιλιάδας. (πηγή: parathyro.com)

More Information
Pages 448
Publication Date 2017
Publisher Χαβιάρας & Φιλίππου ΔΕΠΕ
ISBN 9789963248902
Binding Paperback
Author Άκης Σπανούδης / Akis Spanoudis
Write Your Own Review
You're reviewing:Ομήρου Ιλιάς:Έμμετρη ποιητική απόδοση στην κυπριακή διάλεκτο – Άκης Σπανούδης

Related products

Check items to add to the cart or